Na zlotach branżowych, konferencjach z zagranicznymi prelegentami, czy podczas licznych spotkań zawodowych konieczne jest korzystanie z pomocy tłumaczy. Istnieje kilka metod tłumaczeń konferencyjnych, takich jak: kabinowe, szeptane, symultaniczne, czy ustne. Każde z nich różni się pewnymi aspektami, które omówimy poniżej.
Tłumaczenia spotkań biznesowych
Korzystanie z tłumaczeń na spotkaniach biznesowych to konieczność w każdej większej bądź międzynarodowej firmie. Warto zdecydować się na zespół specjalistów, którzy zadbają o aspekty językowe konferencji, jak i sprawią, że każdy użytkownik, nie tylko zrozumie przekaz prelegenta, ale i wyjdzie z głową pełną wiedzy i nowych pomysłów. Skorzystanie z biur tłumaczeniowych zapewniających bogatą ofertę, jak np.: www.mct-tlumaczenia.pl, to gwarancja obsłużenia każdej konferencji, jak i dostosowania rodzaju tłumaczeń do konkretnych wymagań oraz sytuacji.
Tłumaczenia konferencyjne
Niezwykle popularne w czasie spotkań branżowych, czy szkoleń jest skorzystanie z tłumaczenia konferencyjnego. Ma to na celu przekazanie treści prelegenta, chwilę po tym, gdy skończy on swoją prezentację. Nie da się ukryć, że to zadanie nie należy do najłatwiejszych, dlatego od tłumaczy konferencyjnych wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także świetnej koncentracji, podzielności uwagi, czy dobrej pamięci. Tłumaczenia konferencyjne muszą zawierać, nie tylko merytorykę prezentacji mówcy, ale także przysłowia, metafory, czy żarty, którymi ten się posługiwał. To wymaga odporności na stres, a także umiejętności szybkiego nawiązywania relacji z publiką.
Tłumaczenia w czasie rzeczywistym
To niezwykle wymagający typ tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne, ustne i kabinowe polegają na tłumaczeniu wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Wymaga to żelaznej dyscypliny, znajomości specjalnych technik tłumaczeniowych, jak i wyjątkowej odporności na stres. Taki typ tłumaczeń bardzo często stosuje się w przypadku dużych konferencji, gdzie uczestnicy nie znają języka, którym posługuje się mówca. W wielu sytuacjach wybiera się tłumaczenia kabinowe, gdzie tłumacz przebywa w niewielkiej dźwiękoszczelnej kabinie, z której na bieżąco tłumaczy wypowiedź rozmówcy. To tłumaczenie od razu jest przekazywane do słuchawek uczestników. Warto zwrócić uwagę, że o ile na krótszą konferencję wystarczy jeden tłumacz, to przy dłuższej pracy należy zatrudnić zespół specjalistów, którzy zadbają o komfort uczestników konferencji.Tłumaczenia ustne tego typu jest bardzo obciążające dla jednej osoby, szczególnie, gdy konieczne jest skupienie się na specjalistycznym temacie przez wiele godzin. Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale także zrozumienia tematu rozmówcy, jak i konkretnego kontekstu jego wypowiedzi.
W sytuacji, gdy część uczestników zna język prelegenta, a część nie, sięga się po tłumaczenia szeptane. Tłumacz współpracuje z prelegentem i od razu tłumaczy jego wypowiedź ściszonym głosem. W taki sposób nie zakłóca prezentacji prelegenta, a jednocześnie pozwala zapoznać się z konkretnym tematem tym uczestnikom, którzy nie są użytkownikami danego języka.
Warto skorzystać z doświadczonych firm tłumaczeniowych, by te zajęły się konkretnymi wydarzeniami biznesowymi, takimi jak konferencje, szkolenia, czy prelekcje. Specjaliści podpowiedzą, jaki typ tłumaczenia będzie odpowiedni, a także zadbają o to, by każdy uczestnik wyszedł z konferencji rozumiejąc wszystko, co przekazał prelegent.