konferencje
 
konferencje
Konferencje:

»   Biznesowe
»   Finansowe
»   Ekonomiczne
»   Marketingowe
»   Gospodarcze
»   Naukowe
»   Językowe
»   Informatyczne IT
»   Handlowe
»   Prasowe
»   Prawne
»   Przemysłowe
»   Medyczne
»   Dotacje Europejskie
»   Firmowe
»   Menedżerskie
»   Telekomunikacyjne
»   Transportowe
»   Turystyczne

Dodaj konferencję

Miejsca konferencji:

»   Katowice
»   Kraków
»   Poznań
»   Warszawa
»   Wrocław

»   lista miejscowości

Ośrodki konferencyjne

»   Dolnośląskie
»   Kujawsko-Pomorskie
»   Lubelskie
»   Lubuskie
»   Łódzkie
»   Małopolskie
»   Mazowieckie
»   Opolskie
»   Podkarpackie
»   Podlaskie
»   Pomorskie
»   Śląskie
»   Świętokrzyskie
»   Warmińsko-Mazurskie
»   Wielkopolskie
»   Zachodniopomorskie

Dodaj Twój obiekt

Organizatorzy imprez:

»   Agencje artystyczne
»   Agencje hostess
»   Artyści
»   Catering
»   Dekoracje
»   Fotografia / wideofilmowanie
»   Imprezy dla dzieci
»   Imprezy integracyjne
»   Imprezy okolicznościowe
»   Imprezy plenerowe
»   Imprezy sezonowe
»   Imprezy towarzyszące
»   Miejsca imprez, spotkań
»   Obsługa techniczna
»   Ochrona i bezpieczeństwo imprez
»   Oprawa muzyczna imprez
»   Organizacja bankietów
»   Organizacja imprez masowych
»   Organizacja konferencji
»   Organizacja szkoleń
»   Organizacja targów
»   Organizacja wesel
»   Przebrania
»   Spotkania firmowe
»   Tłumaczenia
»   Touroperator
»   Wyposażenie spotkań, imprez
»   Inne

Dodaj Twojš ofertę w tym miejscu

 
 

Tłumaczenia konferencyjne - na co zwrócić uwagę?

Przeczytany: 889 razy
Dodany: 2018-09-27 12:29:35
Aktualizowano: 2018-09-27 12:35:28

Na zlotach branżowych, konferencjach z zagranicznymi prelegentami, czy podczas licznych spotkań zawodowych konieczne jest korzystanie z pomocy tłumaczy. Istnieje kilka metod tłumaczeń konferencyjnych, takich jak: kabinowe, szeptane, symultaniczne, czy ustne. Każde z nich różni się pewnymi aspektami, które omówimy poniżej.

 


Tłumaczenia spotkań biznesowych

Korzystanie z tłumaczeń na spotkaniach biznesowych to konieczność w każdej większej bądź międzynarodowej firmie. Warto zdecydować się na zespół specjalistów, którzy zadbają o aspekty językowe konferencji, jak i sprawią, że każdy użytkownik, nie tylko zrozumie przekaz prelegenta, ale i wyjdzie z głową pełną wiedzy i nowych pomysłów. Skorzystanie z biur tłumaczeniowych zapewniających bogatą ofertę, jak np.: www.mct-tlumaczenia.pl, to gwarancja obsłużenia każdej konferencji, jak i dostosowania rodzaju tłumaczeń do konkretnych wymagań oraz sytuacji.

 

 

 

Tłumaczenia konferencyjne

Niezwykle popularne w czasie spotkań branżowych, czy szkoleń jest skorzystanie z tłumaczenia konferencyjnego. Ma to na celu przekazanie treści prelegenta, chwilę po tym, gdy skończy on swoją prezentację. Nie da się ukryć, że to zadanie nie należy do najłatwiejszych, dlatego od tłumaczy konferencyjnych wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także świetnej koncentracji, podzielności uwagi, czy dobrej pamięci. Tłumaczenia konferencyjne muszą zawierać, nie tylko merytorykę prezentacji mówcy, ale także przysłowia, metafory, czy żarty, którymi ten się posługiwał. To wymaga odporności na stres, a także umiejętności szybkiego nawiązywania relacji z publiką.

Tłumaczenia w czasie rzeczywistym

To niezwykle wymagający typ tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne, ustne i kabinowe polegają na tłumaczeniu wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Wymaga to żelaznej dyscypliny, znajomości specjalnych technik tłumaczeniowych, jak i wyjątkowej odporności na stres. Taki typ tłumaczeń bardzo często stosuje się w przypadku dużych konferencji, gdzie uczestnicy nie znają języka, którym posługuje się mówca. W wielu sytuacjach wybiera się tłumaczenia kabinowe, gdzie tłumacz przebywa w niewielkiej dźwiękoszczelnej kabinie, z której na bieżąco tłumaczy wypowiedź rozmówcy. To tłumaczenie od razu jest przekazywane do słuchawek uczestników. Warto zwrócić uwagę, że o ile na krótszą konferencję wystarczy jeden tłumacz, to przy dłuższej pracy należy zatrudnić zespół specjalistów, którzy zadbają o komfort uczestników konferencji.Tłumaczenia ustne tego typu jest bardzo obciążające dla jednej osoby, szczególnie, gdy konieczne jest skupienie się na specjalistycznym temacie przez wiele godzin. Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale także zrozumienia tematu rozmówcy, jak i konkretnego kontekstu jego wypowiedzi.

W sytuacji, gdy część uczestników zna język prelegenta, a część nie, sięga się po tłumaczenia szeptane. Tłumacz współpracuje z prelegentem i od razu tłumaczy jego wypowiedź ściszonym głosem. W taki sposób nie zakłóca prezentacji prelegenta, a jednocześnie pozwala zapoznać się z konkretnym tematem tym uczestnikom, którzy nie są użytkownikami danego języka.

Warto skorzystać z doświadczonych firm tłumaczeniowych, by te zajęły się konkretnymi wydarzeniami biznesowymi, takimi jak konferencje, szkolenia, czy prelekcje. Specjaliści podpowiedzą, jaki typ tłumaczenia będzie odpowiedni, a także zadbają o to, by każdy uczestnik wyszedł z konferencji rozumiejąc wszystko, co przekazał prelegent.

Wysłane 2018-09-27 12:29:35 przez gegol
biuro tłumaczeńtłumaczenia konferencyjnetłumaczenia
Artykuły powiązane z powyższym
Tłumaczenia finansowe czy ekonomiczne?
Wysłano 2019-06-04 20:27:01
Wartość rynkowa słów jest duża. Tak samo jak trudność ich tłumaczenia w obszarze ekonomii. Zaczynając od prostych wyliczeń budżetu, przez statystyki sprzedażowe, aż po duże analizy rynku giełdowego. To wszystko to tylko lekki zarys tematyki, z jaką przychodzi się zmierzać codziennie tłumaczom specjalistycznym.  Czy można liczyć na doskonałe tłumaczenie finansowe/ekonomiczne?
Specyfika i rodzaje tłumaczeń ustnych
Wysłano 2018-01-03 14:07:45
Biura tłumaczeń oferują dwie podstawowe kategorie tłumaczeń: pisemne i ustne. W przypadku pisemnych sprawa jest prosta - napisany tekst przekładany jest na inny język. W takiej formie, papierowej lub elektronicznej, przekazuje tekst klientowi. Ale w przypadku tłumaczeń ustnych sprawa nieco się komplikuje. Jakie są ich rodzaje i jak wygląda sam proces tłumaczenia?
Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski oraz z języka polskiego na niemiecki prowadzone są zarówno w tempie standardowym, jak również jako przekłady ekspresowe, gdy ważna jest każda godzina. Z jakimi kosztami będziemy musieli liczyć się wtedy, gdy tłumaczenie potrzebne jest od zaraz?
  STRONA GŁÓWNA | DODAJ KONFERENCJĘ | ONAS | REKLAMA | KONTAKT | MAPA | ARTYKUŁY